Держа курс на юг. Фрисби и Поттер приблизились к намеченной добыче, при чем лодки направлялись прямо к голове животного так как киты не могут видеть предметы находящиеся прямо перед ними. Вскоре Поттеру, опередившему товарища, удалось метнуть гарпун и «зацепиться» за кита, который быстро погрузился в воду.
Остановив свою лодку, Фрисби стал на корме, а его рулевой, держа наготове второй гарпун, стал на носу, и весь экипаж внимательно наблюдал море в ожидании, что кит снова покажется на поверхности и даст им случай бросить в него второй гарпун.
Внезапно одни из гребцов лодки с испугом воскликнул:
— Лодка капитана перевернулась!
Фрисби обернулся и посмотрел вдаль; второй кит взбивал море своим огромным хвостом, а в белой кружащейся пене виднелись обломки лодки капитана Джэда и барахтавшиеся люди, в виде подвижных черных точек.
Раздалась поспешная команда., и Фрисби повернул лодку. Все дружно налегли на весла, и лодка понеслась на помощь к капитану и экипажу его лодки. Лодка Фрисби быстро подобрала тонущих матросов.
— А где же шкипер? — спросил Фрисби, когда первого матроса втащили в лодку.
Но раньше, чем матрос успел ответить, у помощника вырвалось проклятие, и он с удивлением уставился в кита, находившегося в это время на расстоянии всего нескольких сот футов.
Сейчас же все взгляды направились в ту же сторону, и люди безмолвно, словно не веря самим себе, стали наблюдать за развернувшейся перед ними картиной.
Сильными взмахами плыл по морю капитан Джэд, а за ним, стремясь вперед, в безумной ярости, несся огромный кит. В одно мгновенье проворное животное настигло капитана, и матросы затаили дыхание, когда шкипер исчез в облаке пены. В следующую же минуту из их уст вырвался радостный крик при виде головы шкипера, вынырнувшей за раз'яренным животным. Но и кит его увидел. Повернувшись, словно на стержне, злобно взбивая воду плавниками, кит-самец снова бросился за барахтавшимся в воде человеком. Вдруг, огромная голова чудовища поднялась и с грохотом обвалившейся лавины опустилась снова в воду, выбросив высоко в воздух огромный столб воды. У наблюдавших эту сцену вырвался крик ужаса. Конечно же капитан погиб.
Ничто не могло устоять против такого ужасного удара, и, стиснув зубы, Фрисби приказал матросам взяться за весла и осторожно подплыть к киту в надежде подобрать хотя бы изуродованное тело капитана. Но не успела лодка проплыть и двадцати футов, как крик рулевого снова привлек все взгляды к киту. Повидимому, совершенно невредимый и все еще быстро плывший, капитан Джэд снова пытался уйти от своего противника.
Подплыть ближе на лодке было невозможно, и, остановившись на веслах, точно окаменевшие, матросы наблюдали, быть может, самое странное зрелище, какое когда-либо приходилось видеть глазам смертного: битву восьмидесятифутового кита с плавающим человеком.
Несколько раз огромная голова кита вздымалась и с грохотом опускалась обратно в воду. Раз за разом двадцатифутовые плавники пытались нанести смертельный удар крошечному существу, метавшемуся в волнах.
Не имея возможности ни спасти шкипера, ни приблизиться настолько, чтобы попасть гарпуном в животное, экипаж лодки мог только наблюдать и ждать, пока капитан, ныряя, увертываясь и плывя то в одну, то в другую сторону, словно чудом спасался от нападений кита. Затем люди заметили, что все время капитан старается заплыть вперед кита. Как животное ни вертелось и ни металось, шкипер постоянно пробирался к огромной голове, и каждый раз, когда он выныривал на поверхность, оказывался все ближе к облепленной раковинами пасти своего противника.
Битва продолжалась уже три четверти часа, и казалось невозможным, чтобы какой-нибудь пловец мог дольше удержаться в этих взбаламученных волнах. Вдруг наблюдавшие, широко раскрыв от удивления глаза, увидели, как их молодец-капитан вынырнул на поверхность в нескольких футах от кита. Они уловили блеск стали, когда рука капитана поднялась и быстро вытянулась вперед. Ужасным ударом хвоста кит наполовину поднялся над водою. Высоко взметнувшись, он повернулся почти в воздухе и в следующую же минуту стал быстро уплывать, оставляя за собой волну.
— Да будь я проклят на вечные времена! — воскликнул Фрисби, когда матросы налегли на весла и лодка понеслась вперед, по направлению к капитану. — Ведь он изрезал нос этого животного!
И Фрисби был прав. Шкипер всадил свой охотничий нож в нос кита — самое чувствительное место этого исполина, — и животное, подгоняемое страшною болью, повернулось и обратилось в бегство.
Еще через минуту измученного капитана подняли в лодку.
— Я всегда говорил, что никто, кроме слона или самца-кита, не одержит над вами верха! — воскликнул Фрисби, склоняясь над шкипером.
Капитан Паркер глубоко перевел дух и приподнялся, тяжело дыша.
— Одержать надо мною верх! — воскликнул он, и глаза его засверкали. — Одержать верх надо мною? Побороть меня? Да разве я не отправил это животное ко всем чертям? Ведь так? Я никогда еще никого не встречал, кого не смог бы побороть, и сегодня первый раз мне пришлось пустить в ход что-нибудь, кроме собственных голых рук.
Затем, со вздохом облегчения, капитан Джэд опустился на банку, а из груди людей вырвалось троекратное громкое ура в честь молодца Джэда Паркера, их все еще никем не побежденного шкипера.
В доказательство правдивости этого рассказа остается только привести следующую запись из корабельного журнала, находящегося в настоящее время в музее китоловов в Ныо-Бедфорде, где его может видеть каждый. Там написано следующее: