Здесь свой быт, сложившийся веками. Едет, примерно, чукча в сельсовет, убивает дорогой лисицу и везет ее в сельсовет в подарок. Не возьмут, — чукча обидится, так как он считает, что это власть так счастлива и она помогла ему убить лисицу, и поэтому лисица должна принадлежать сельсовету.
Чукча, тунгус и камчадал смотрят на власть, как на всезнающую и всесильную. Власть должна знать, когда пойдут морж, тюлень, нерпа; власть — над зверем, власть — над всем. И ездит поэтому туземец в сельсовет, наведывается, когда власть скажет, что нужно собираться на охоту. Тунгусу или камчадалу ничего не стоит проехать 100 или 300 верст лишь для того, чтобы навестить сельсовет и порасспросить, как живет власть, что делает, да скоро ли нужно собирать окружающее население на охоту, да что слышно с нерпой или моржем. Стоит услышать ему, что надо собираться для обсуждения какого-нибудь вопроса, и туземец с быстротой ветра, с гиканьем и свистом, облетает все юранги и оповещает об этом всех.
В. П.
Таким оригинальным городом, или, вернее, поселком, является Фиш-Сити в северо-американском штате Мичиган, в бухте Сэджиноу. Поселок лежит именно в бухте, а не на берегу ее: дома построены на льду. Жители — рыбаки, занимающиеся своим промыслом зимою. Как только лед в бухте достаточно окрепнет, рыбаки строят на нем из досок хижины и живут в них вплоть до весеннего таяния льда. В полу каждой хижины устроена опускная дверь, которая закрывает четыре-угольное отверстие во льду, имеющее пятьдесят сантиметров в квадрате. У этой проруби рыбак сидит целый день и часть ночи, подстерегая рыбу, для ловли которой пользуется маленьким копьем, привязанным к бечеве. Подобным образом в бухте Сэджиноу каждую зиму ловятся миллионы рыб. К лету рыбаки расходятся в разные стороны, и от Фиш-Сити не остается и следа.
Н. Степук.
В наше время картофель широко распространен всюду, где люди занимаются земледелием. Он идет на север дальше, чем хлебные злаки, невзыскателен к почве, урожаен, скороспел и не боится засорения сорными травами. Трудно представить себе крестьянское хозяйство, в котором картофель не был бы желанным подспорьем. А между тем растение это вывезено из Америки, и не прошло еще даже ста лет со времени введения его в крестьянские культуры России. В то же время хлебные злаки возделываются уже с незапамятных времен: изображения, относящиеся к их культуре, сохранились на памятниках древнего Египта, относящихся ко времени около семи тысяч лет до нашего времени.
В. П.
В независимом индийском государстве Непале в Гималаях, насчитывающем свыше 3 милл. жителей, недавно было отменено рабство, при чем было освобождено 57.889 рабов. Часть рабовладельцев согласилась освободить своих рабов безвозмездно, без всякого выкупа, некоторые рабы внесли за себя выкуп сами, большая же часть рабов была выкуплена казной, на что было израсходовано 3.670.000 рупий (рупия около 1 руб.). Выкупная цена за рабов при этом была установлена следующая. За мальчика моложе трех лет выплачивалось 15 рупий, за девочку в том же возрасте — 20 рупий; за женщину в возрасте от 13 до 40 лет — 100 рупий, за мужчину — 45 рупий. За женщину старше 40 лет и до 50–60 рупий и за мужчину — 30 рупий. Наконец, за более старых рабов, в возрасте свыше 60 лет, выплачивалось: за женщин—41 рупия и за мужчин — 21 рупия.
Прескотт Вильям — американский историк. Его труды: «История завоевания Мексики», «История завоевания Перу» и др.
Франциск Пизарро (1475–1541 г.) — один из испанских конквистадоров-завоевателей Южной Америки, типичный представитель европейского торгового капитала, устремившегося в XVI в. к захвату сокровищ Нов. Света.
В 1524 г. Пизарро отправился к берегам Экуадора и Перу и здесь с небольшим отрядом авантюристов (в 1531—33 гг.) покорил обширное, богатое государство инков, проявив при этом необыкновенное вероломство и крайнюю жестокость по отношению к завоеванному народу.
Изд-вом «Земля и Фабрика» выпущена книга Е. Кораблева «Четверо и Крак» (приключения юных краеведов в дебрях Урала). Стр. 104. Цена 75 к.
Настоящее название этой улицы «Амурская».
Шаман — колдун, жрец, духовное лицо у бурят.
Распространенное у иркутян заблуждение (см. предисловие к этому рассказу).
Падь — местное название горной долины. Сарма — река.
Горный ветер — «горняк». При сарме наблюдаются иногда вихреобразные движения воды (водяные смерчи) небольшой высоты (5—10 м.).
Баклан — морская птица. На некоторых скалах бакланы живут в таком множестве, что усеянные их пометом скалы кажутся издали выбеленными.
«Отстой» — по местному байкальскому говору — бухта.
Так называемые «батавские слезки».
Обычай красить ногти хенной был распространен в древности в странах Востока и поныне сохранился в Аравии и Турции.